免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

關於翻譯...

1. 關於翻譯

Wizard101這個遊戲的美版設計很好,甚至連NPC (Non-player Character 非玩家角色)、任務、地方都可以叫部分玩家聯想到現實世界/普及社會文化的人物、地方或慣用語。
為了不諳英語的人翻譯這些英語,人、地方、任務不容易保留其讓人聯想之處。雖然我們不一定可以成功翻譯原作者的神髓,但是翻譯的時候欣賞一下這個遊戲的設計也是好的。

以下舉幾個不難發現的例子:
Marleybone的設計明顯以英國為藍圖,其中Marleybone就是倫敦地區Marylebone重組字母而成的字。官方介紹它為「貓、狗與正宗禮儀之家」,提到禮儀,我們不難聯想到英國。
Marleybone的地名,也很像英國傳統名稱:Chelsea Court,Hyde Park (現實世界真的地方有這個名字),Kensington Park。甚至有個密室名叫 Barkingham Palace,就是白金漢宮改了一個字母,將開頭變成Bark(意思是狗吠),又叫人聯想到貓狗。在Marleybone引導玩家完成主要任務的NPC Sherlock Bones又是一個原作玩得很好的例子。Sherlock Holmes 夏洛克福爾摩斯是小說有名的偵探,與那NPC的名字是諧音,而NPC將姓氏改為Bones(骨頭)又叫人聯想到狗(那名NPC的確是一隻狗)。

至於任務,更能看出原作者的細心。以開始的幾個為例:
Ghost Hunter -是書名/電影名
Fairies Wear Boots -是歌名
Olde News - 諧音 Old News 舊新聞
A Giant Problem - 雙關:巨人的難題/艱巨的難題
Tea for One - Tea for Two 是一首差不多一百年的老歌的歌名
A Tale of Two Kings - 「雙城記」改一個字變成
Saving Private O'Ryan - Saving Private Ryan 是電影名
Yellow Brick Road - 《綠野仙蹤》的黃磚路
Not in Kansas Anymore - 電影《綠野仙蹤》的台詞
後面也是一樣, 火龍谷的任務:
Enter the Dragon Rider – Enter the Dragon 是李小龍電影《龍爭虎鬥》
Judge not – 聖經「不要論斷」
Over Easy – 煎雞蛋的「翻面」


翻譯已經不容易,翻譯上面那種仔細設計的更難。希望大家在這裡多點發言和建議。

返回列表